اقتباس کارگردان ایرانی از کتاب برنده «بوکر»
رامین بحرانی، کارگردان ایرانی، قرار است داستان «ببر سفید»، برنده جایزه بوکر 2008 را برای شبکه «نتفلیکس»، به فیلم تبدیل کند. به گزارش ایبنا، قرار است «ببر سفید» نوشته آراویند آدیگا، نویسنده هندی-استرالیایی که در سال 2008 برنده جایزه معتبر بوکر هم شده است، به فیلمی سینمایی تبدیل شود. این کتاب، داستان پسرکی به نام بالرام را روایت میکند که پدرش سالها کارگر بوده است و پسرک دوست ندارد شغل پدر را ادامه دهد و فروشنده چای میشود. رامین بحرانی، کارگردان ایرانی تبار ساکن آمریکا و از نامزدهای جوایز متعدد اروپایی و آمریکایی، از جمله ونیز و تورنتوست. او پیش از این، فیلم های «خداحافظ سولو»، «99 خانه»، «فارنهایت 451»، «به هر قیمتی» و «چاپ شاپ» را کارگردانی کرده است. بحرانی گفت: «یک دهه است که دوست دارم از این کتاب جذاب، فیلمی بسازم و حالا قدردان هستم که قرار است با نتفلیکس و چنین بازیگران بینظیری کار کنم.»
شایعه ای عجیب درباره اثر یک نقاش ایرانی
از دو روز پیش شایعهای در فضای مجازی درخصوص نقاشی با موضوع عاشورا و منتسب به یک جوان تازه مسلمان شده ایتالیایی منتشر شده، در حالی که این نقاشی متعلق به حسن روحالامین نقاش ایرانی است. به گزارش مشرق، نام این تابلوی نقاشی «عرش بر زمین افتاد» است که در سال ۱۳۹۵ در موزه هنرهای معاصر از آن رونمایی شد. این اثر در ابعاد 3 در 4 متر و با تکنیک رنگ روغن روی بوم خلق شده است. به گفته روحالامین، این نقاشی طی مدت هفت ماه به اتمام رسیده است. براساس اخبار کذب برخی رسانهها، «دیوانچی بسکوال» یک تازه مسلمان ایتالیایی است که براساس خوابی که دیده، صحنه عاشورا و هجوم به طرف امام حسین(ع) را ترسیم کرده است.
انتقاد اسماعیل آذر از فعالیت جزیرهای مراکز حفظ زبان فارسی
عضو شورای زبان فارسی در صداوسیما معتقد است همان طور که استعمار زبان هندی را انگلیسی کرد، میتواند زبان فارسی را هم تهدید کند. اسماعیل آذر که سابقه اجرا در برنامههای مختلف تلویزیونی را دارد، به آنا گفت: استعمار بود که زبان پشتو را از تاجیکان بخارایی، کابلیها و افغانستانیها گرفت. همین تهدیدها متوجه زبان فارسی در ایران است. وی افزود: بنیاد سعدی و فرهنگستان زبان و ادب فارسی، شورای زبان فارسی در صداوسیما، دانشگاههایی که گروه زبان و ادبیات فارسی دارند و مجتمعهای رنگارنگ و فراوان دیگری درخصوص زبان فارسی وجود دارد؛ اما حقیقت تلخ این است که بیشتر افراد به اعتبار پست و مقامشان در این مراکز حضور دارند؛ یعنی اینجا هم تخصص دیده نمیشود، در حالیکه کسانی در این زمینه کارگشا خواهند بود که استخوانخردکرده این حوزه باشند. این استاد زبان و ادبیات فارسی، یکی از مشکلات اساسی را در مسیر اقدامات مؤثر برای حفظ و صیانت از زبان فارسی، تعدد و فراوانی مراکز تصمیمگیری دانست و تصریح کرد: این مراکز همکاری و هماهنگی لازم را با هم ندارند و بهصورت جزیرهای و جداگانه عمل میکنند. در این حالت، جلسات و هزینه کردن ها، نتیجهای نخواهد داد و به جایی نخواهد رسید؛ چون تمرکز وجود ندارد.