خواندن داستانهایم آزارم میدهد!
مصطفی مستور از همکاریاش با سروش صحت در ضبط کتابصوتی «بهترین شکل ممکن» گفت. به گزارش ایسنا، او درباره دگرگونی احساساتش هنگام شنیدن و ضبط کتاب توسط سروش صحت گفت: وقتی کتابی منتشر میکنم، دیگر سراغ آن نمیروم مگر اینکه برای تجدیدچاپ به ویرایش دوباره نیاز باشد و من مجبور شوم آن را بخوانم یا موقعیتی مثل ضبط صوتی آنها پیش بیاید که وادار شوم آنها را گوش بدهم. یکی از دلایلش این است که به شکل بدی احساساتی هستم و خواندن و شنیدن داستانهایم، برایم آزاردهنده است. وی درباره کتابخوانی صحت گفت: با اینکه آقای صحت قبلا تجربه خواندن کتاب صوتی را نداشت، اما از نتیجه کار بینهایت راضیام. صدای صحت فضای غمگین و نوستالژیک داستانها را خیلی خوب بازتاب میدهد.
ترجمه انگلیسی آثار شاعرههای پارسیگو
مجموعهای بینظیر و جذاب از سرودههای 83 شاعر زن ایرانی که بیشتر آنها هرگز به انگلیسی ترجمه نشده بود، در قالب یک مجموعه شعر به زبان انگلیسی ترجمه شده است. به گزارش ایبنا، این مجموعه شعر که قرار است با عنوان «آینه دل، هزارسال شعر پارسی زنان»، منتشر شود، اشعار شاعران زن ایرانی را از رابعه بلخی، نخستین شاعر زن پارسیگوی در نیمه نخست سده چهارم هجری تا شاعران زن معاصر دربرمیگیرد. ترجمه این جلد توسط دیک دیویس، محقق و مترجم ادبیات فارسی که در نوع خود شاعر بااستعدادی است، به زبان انگلیسی انجام شده که خود او نیز مقدمهای را برای آن نگاشته است.