![](/Resource/images/titrbullet.png)
پای حرف های خواندنی خسرو خسرو شاهی(دوبلور)
تعداد بازدید : 91
مشورت با کوبریک،لوکاس و فرید کین برای دوبله فیلم هایشان
![](http://khorasannews.com/content/upload/e86de2ee-081b-4ba7-8a45-f4370bd7a452.jpg)
نام وصدای خسرو خسروشاهی با نام« آلن دلون»،« آل پاچینو» و« آمیتاب باچان» عجین شده است. وی که امسال وارد ۷۵ سالگی می شود در گفت و گو با مهرا ز دستمزد کم دوبلورها ،ممیزی سلیقه ای و بدون منطق فیلمهای غربی، کج سلیقگی ها و اعمال نظرات غیرتخصصی در حوزه دوبله و فیلم و سریالهای کرهای انتقاد کرد واز ارتباط خود با کارگردانان خارجی برای دوبله فیلم هایشان، دوبله فیلم های هندی، شوخی های برخی طنزپردازان با صدای وی و همچنین رفاقتش با داریوش مهرجویی و مسعود کیمیایی ،خون ریزی حنجره اش زمان دوبله یک فیلم، علاقه اش به تماشای فیلم ها و خواندن کتاب در ۷۵ سالگی سخن به میان آورده است.این دوبلور پیشکسوت که امسال ۷۵ ساله میشود از تلفن همراه نیز استفاده نمی کند و معتقد است که به آن نیازی هم ندارد چراکه ارتباط چندانی با بیرون و یا همکاران ندارد.
دوبلور «پدرخوانده» از ارتباط خود با کارگردانان خارجی برای دوبله فیلم هایشان می گوید: در ابتدای ورودم به حرفه دوبله در دهه ۴۰ تا سه سال در اتاق ضبط اجازه نشستن نداشتم تا بتوانم نقشی را بگویم . اکنون حالا عده ای همان ابتدا که وارد کار می شوند، می خواهند نقش اول فیلم یا سریال را بگویند. زمانی که جامعه ایران به سمت سهل پسندی و آسان گیری می رود، کیفیت کار خوب و بد دیگر برای کسی اهمیتی ندارد. در حالی که دوره ای دوبله ایران مورد تحسین جهان بود. زمانی که می خواستم «جنگ ستارگان» را دوبله کنم با «جورج لوکاس» کارگردان این فیلم تماس تلفنی داشتم و راهکار و روش خود را برایش شرح دادم . پس از این تماس و مشورت بود که او پذیرفت«جنگ ستارگان» در ایران دوبله و بعد در آمریکا میکس شود. «استنلی کوبریک» و« ویلیام فریدکین» نیز در جریان دوبله من در خصوص فیلم هایشان قرار می گرفتند.
گفتند همه واژه های «کازینو» باید به هتل تبدیل شود
بیشتر سانسور های فیلم ها و سریال های خارجی از طریق افرادی است که کسی آنها را نمی شناسد، فیلم نمی بینند و معلوم نیست چقدر سواد دارند. زمان دوبله فیلم «پدرخوانده ۲ و ۳» به من گفتند همه واژه های «کازینو» باید به هتل تبدیل شود. من به آنها جواب مثبت دادم و گفتم در این صورت آیا شما جواب شاکیان را خواهید داد؟ پرسیدند که پاسخ چه کسی را باید بدهند گفتم همه نهادهایی که در کشورمان هتل دارند. خاطرم هست فیلمی را به نام «زلزله توکیو» دوبله کردیم که این فیلم ساختمان های شیک و زیبایی از توکیو نشان می داد و بعد از زلزله یکباره همه چیز نابود می شود اما توقیف شد و دلیل آن هم زرق و برق زیاد توکیو بود. در واقع این ممیزی ها و توقیف شدن ها هیچ دلیل درست و روشنی نداشت و سلیقه ای پیش می رفت و خیلی وقت ها به نفع غرب بود. وقتی همه معضلات فیلم های غربی را حذف می کنیم چرا مردم ما نباید فکر کنند آنها بسیار خوب هستند. یک نفر همسرش را می کشد و ما همه این جرم و جنایت ها، فحشا، خیانت ها و... را حذف می کنیم گویی غرب پاکِ پاک است. اینها نتایج همان سطح آگاهی است. امام خمینی(ره) فرموده اند که تلویزیون باید دانشگاه باشد بنابراین در این رسانه نمی توان هر حرفی را نسنجیده به مخاطب عرضه کرد.
هالیوود از فیلم های هندی کپی می کند
به یاد دارم فیلم هندی دوبله نمی کردیم البته همه فیلم های هندی بد نیستند .فیلم «بهترین هدیه ای که خدا به من داده عشق است» که بازیگرش «سلمان خان» است در آمریکا فروش بسیار خوبی داشته است حتی در سینمای هالیوود نیز تعدادی ازفیلم های هالیوودی کپی نسخه های هندی بوده است .یک فیلم هندی دوبله کردم که «آمیتاب باچان» در آن بازی می کرد ونسخه کپی این فیلم را هم آمریکایی ها ساختند هم اروپایی ها. من از فیلم «قانون» به بعد به جای آمیتاب باچان گویندگی کردم. اثرگذاری این فیلم بر مردم ایران واقعا عجیب بود.
حنجرهام هنگام دوبله خونریزی کرد
کل زندگی ما دوبلور ها ریسک است. دیالوگ و رل گفتن ها و کاری که داریم ریسک است. در حین کار ممکن است از حنجره شما خون بریزد به گونه ای که وقتی به پزشک مراجعه می کنید، می پرسد اسید خورده اید و باید بگویید داد زده ام. زمان دوبله فیلم «عروسی خوبان» ساخته محسن مخملباف از حنجره ام خون آمد. مخملباف صبح همان روز که دچار خون ریزی شدم مرا به بیمارستان برد و دکتر آنجا به من گفت یک مشت دیوانه دور هم جمع شده اید.این ها ریسک است که شما با زندگی خود دارید.
یکی از اتفاقات نادر سینمای ایران
در سریال «قهوه تلخ» مهران مدیری با صدای من شوخی کرد .البته برای این کار از من اجازه گرفت و گفت می خواهد این نقش را با صدای من بازی کند. من هم ایرادی وارد نکردم. «مسیر سبز» اثر خاطره انگیزی برای من در کارنامه کاری ام است.این فیلم یکی از اتفاقات نادر سینمای ایران بود و به انتخاب منتقدان مجله فیلم، همان سال اکرانش به عنوان بهترین دوبله ایران شناخته شد.
کیمیایی قهرمان داستانش را گم کرده است
وقتی کیارستمی می خواست فیلم «شیرین» را دوبله کند، به چند گروه سر زد تا کار دوبله را انجام دهند. در نهایت به این نتیجه رسید که باید سراغ بچه های قدیمی دوبله بیاید.وقتی هم موضوع دوبله فیلم «جرم» کیمیایی مطرح شد، به او گفتم باید از فیلم «محاکمه در خیابان» شروع و فیلمت را دوبله می کردی من حدود ۵ یا ۶ فیلم برای آقای کیمیایی دوبله کرده ام. «گروهبان»،« دندان مار»،« تیغ و ابریشم» و« سرب». سال ها گذشته و آقای کیمیایی هم آن کیمیایی سرب و دندان مار نیست به نظرم کیمیایی تا حدودی قهرمان اول داستانش را گم کرده است .
دوبله ها دیگر ماندگار نیست
یکی از دلسردیهای همنسلان من این است که فیلمهای کلاسیک گذشته دیگر وجود ندارد و چون آثار خوبی ساخته نمی شود، دوبله ها هم ماندگار نیستند. همکاران دیگر حوصله ندارند و کسی حاضر نیست دو بار بیشتر دیالوگ خود را تمرین کند و خسته می شود. متاسفانه تلویزیون هم بیشتر فیلمها و سریالهای چینی و کرهای را دوبله میکند. زمانی در تلویزیون فیلمهای بسیار خوبی دوبله می شد. ما در تلویزیون فیلمهایی مثل «جی اف کی»، «پارک ژوراسیک»، «مخمصه» و «پدر خوانده» ها را دوبله کردیم. الان تمام فیلمها کرهای است که در آنها عده ای شمشیر به دست و در حال مبارزه هستند. این فیلمها بیخاصیت هستند و حرفی برای مخاطب ندارند.مهرجویی یک بار به من گفت باید برای گرفتن مجوز ساخت یک فیلم نامه در تلویزیون کفش آهنی داشت و آن قدر برای ساخت سریال (سمفونی مردگان عباس معروفی) به تلویزیون رفت و آمد داشت که خسته شده بود. او گفت تا پای ساخت رفته اما در نهایت پذیرفته نشده است.
دوست ندارم عروسک خیمه شب بازی باشم
سریالهای تلویزیون را میبینم ولی تاکنون هیچ یک از سریال های ترکی شبکه های ماهواره ای وسریال های سطحی ترکی را ندیده ام. این داستان ها فقط از یک ذهن معیوب درمی آید. در این سال هاهمکاری ام با تلویزیون کمتر شده و مثل قدیم نیست. وقتی میبینم جوانانی برای دوبله با ۲۰ تا ۳۰ هزار تومان کار میکنند، آتش به جانم میافتد.من به خاطر پول کار نمی کنم چون اگر قرار بود دنبال پول و ثروت بروم، وضعم بهتر از این بود.از طرفی دوست ندارم عروسک خیمهشببازی باشم یا با احساسات جوانان بازی کنم، آن ها را بیاورم و امتحانشان کنم. تلویزیون ما شبکه «من و تو» نیست که بخواهیم مسابقههای گویندگی و... برگزار کنیم.
بیشترمردم صدایم را نمی شناسند
با وجود صدای خاص ام همه این سالها در جامعه صدای من چندان شناخته شده نیست و اگر بیرون بروم، کمتر مرا میشناسند. قرار بود در فیلمی از پیمان قاسمخانی بازی کنم اما از زیر بار آن فرار کردم. قصد این بود که من در این فیلم زندگی خود را با نام خسروشاهی بازی کنم و سفری هم به فرانسه داشته باشم،« آلن دلون» هم حضور داشته باشد اما نشد و با خود فکر کردم بازیگری در این سن و سال کار من نیست.